科大訊飛
科大訊飛股份有限公司(IFLYTEK CO.,LTD.),前身安徽中科大訊飛信息科技有限公司,成立于1999年12月30日,2014年4月18日變更為科大訊飛股份有限公司,專業從事智能語音及語言技術研究、軟件及芯片產品開發、語音信息服務及電子政務系統集成 。擁有靈犀語音助手 ,訊飛輸入法等優秀產品。
科大訊飛翻譯機怎么樣
曉譯翻譯機首次亮相在2016年科大訊飛年度發布會上,當時的科大訊飛輪值總裁胡郁用這款神器和外國友人進行了一番中英文之間的無障礙交流,技驚四座。 搭載科大訊飛國際絕對領先的機器翻譯和口語翻譯技術水平,曉譯翻譯機能實現語音輸入實時的中英、漢維多語種翻譯,目前在衣食住行等日常生活領域達到了大學英語六級水平。不論是學習、工作、出國旅行,還是和少數民族進行交流,曉譯都能大展身手,做你的便攜翻譯官!
曉譯翻譯機還在不斷拓展和學習更多語種,包括漢藏、漢蒙、中日、中韓、中哈、中俄、中法、中德等,未來曉譯翻譯機不僅能在我國這樣一個存在多民族語言的國家能打破交流隔閡,更會走遍世界,讓不同語言之間的交流變得更為順暢。目前曉譯翻譯機在京東上第一批貨已經售罄,正在火熱預售中。
曉譯有黑白兩色可選,巴掌大小,機身采用鋁合金加塑料的配合材質。
藍色是輸入中文,紅色是輸入英文(其他語言有待開放)中間是人工翻譯按鍵(預留功能)。
人工翻譯按鍵上邊半圈是音量指示燈,音量表現不俗。下邊分別是聯網指示燈、電源指示燈和數據傳輸指示燈。
曉譯翻譯機配備了一個APP,APP中也支持語音中英語音實時翻譯,并且還帶有顯示即時語音識別和翻譯的“面對面翻譯功能”。
藍牙配對之后你可以通過APP設置WIFI,翻譯語言(目前僅支持中英互譯)男女聲音切換等基本操作。
使用過的體驗
聯網方式1:Wifi,外部wifi或者手機熱點。(出國的話就從首都機場租一個mifi或者買一個中國移動的境外游流量。)
聯網方式2:插卡。Nano卡槽,國內三大運營商都兼容。我插上自己的移動卡試驗了兩次,平均需要十幾秒的時間識別到網絡,提示“正在使用數據網絡”。這個時候,打自己的電話會提示正在通話中。在電梯里無法使用,盡管現在的手機已經電梯地鐵都無壓力了,想必因為定位不是手機,所以通信方面沒有類似華為雙天線一類的通信黑科技。
吐槽1:必須說一下,“曉譯”是通過藍牙連接手機以后再用APP配網,和設備輻射熱點再手機配網這種主流方法不同,為什么是藍牙的邏輯我也不明所以,反正表現出來就是,配網不是很快。最醉關鍵的是,每次想要更改“曉譯”的設置的話(比如切換男女聲音),還得從新藍牙配對。說明設備并沒有和手機在云端實時通信。
吐槽 2:APP的界面只有“翻譯”和“我的”兩個板塊。整體很簡潔。但是配色和簡陋的UI讓人100%不費力地想起了12306。果然科大訊飛是國企所以做APP就可以這么不講美感了嗎……還有兩個收音的按鈕竟然出現了前端的低級錯誤……(測試手機:iPhone SE,IOS 10.3.2)
對于“翻譯”的板塊還是有亮點的,那就是完全具備了“曉譯”的功能。這個“面對面翻譯”的模塊簡直就是一個軟件版“曉譯”。所以說,你完全可以用這個APP替代這款價值2999大洋的翻譯機,而且功能完全開放,下了APP直接用不需要綁定設備。所以說,這可能是最不值得買的一款翻譯機了……
應用場景和原理
其實除了中國人出境游需要翻譯機(軟件)。外國人學中文普遍會評價一句“so damn hard”,所以,外國友人來中國旅游就更需要了。
當初蘋果隨著iPhone4s震撼推出Siri的時候,拖了相當長的時間才支持了中文,而且還只能識別美、英、澳的英語口音。從聲調來說,擁有“平上去入”4種語調的漢語已經是英語的2倍難度了。科大訊飛一直以來對外宣稱中文識別準確率達到97%已見實力,在此前提下據說還能識別四川話、粵語等方言,我們等下看測試結果。
語音識別經歷了從孤立詞識別系統向大詞匯量連續語音識別系統發展,從高斯混合模型到深度神經網絡,深度神經網絡又升級為循環神經網絡,然而都經過了這么多次的升級,只有獲得了完整的全部語音段,才能成功識別,而且有很大時延,所以只能用于處理一些離線任務。實時的語音輸入又是怎么實現的呢?科大訊飛通過自研的前饋型序列記憶網絡FSMN的新框架,將延遲降低到180ms,實時的語音輸入得以保證,然后又結合卷積神經網絡推出深度全序列卷積神經網絡,加入更好的上下文理解使得輸入更準。
現在才到了翻譯的部分,采用句式文法、詞模文法、關鍵字等多層文法機制用以識別上下文的意思,以云端超過4000萬條平行語句對作為強大的后備庫,優化的算法匹配語句和用詞習慣。
整個一個流程下來很多人已經感覺無趣了。實際上很多普通的用戶沒有必要知道一款產品內在的技術原理,之所以堆砌出來,一來是讓大家感覺一下很厲害的樣子,二來,是我們要針對性地去驗證這款產品是不是真的有這么厲害。
漢語博大精深、表意豐富異常,直到現在谷歌翻譯、有道翻譯、百度翻譯都還是有著很多硬傷。
測試
下面我們進入真正的測試,從不同角度對我們的曉譯翻譯機進行一下測試。
√(北京口音)我今天起太晚了。
√(東北話)你干哈去、別說話行不
√(河南話)打死你個龜孫兒
×(四川話)好安逸哦
成語:
√相見恨晚
?她的美貌傾國傾城(Her heauty is king.)
俚語:
×九李十八張,天下無二汪(僅翻譯出數字)
√我今天早上和領導打了個照面(照面兒翻譯為met,用詞和時態都準確)
×我的領導對公司的業務門兒清(領導翻譯成leadership,門兒清沒翻譯)
√芬必得治感冒、中西藥結合療效好
熱詞:
√大眾創業萬眾創新
×兩學一做(譯為Two learning one.)
×你有freestyle嗎(完全不對)
續航:
“曉譯”充滿電需要2小時,可待機72小時,連續使用4-5小時。開箱用剩余電量評測,兩天斷斷續續持續了兩三個小時,wifi和插卡輪番,一直沒充過電。
如果是旅游場景下,本著不到萬不得已不和當地人犯話的原則,哪怕各種買買買,大部分人觀光一天的說話時間也不會超過4小時。所以,絕對夠用。
和其它翻譯對比:
網友評價:
科大訊飛曉譯翻譯機東西不錯,價格稍貴,但看重它的實用性。拿在手中大小適中,按鍵也簡單,一學就會。給出國語言能力不夠的人特別是老人實在的幫助,下載應用稍有周折,經與旗艦店客服求教成功切換應用,在線與離線中英翻譯都很給力,但要口齒清楚,發音準確,否則就不知所云了。實踐中如何,在國外用后再做補評。
還不錯,但確實做工一般。包裝盒就看出來了。SIM卡插槽的做工也就那么回事。試用了一下,還算不錯吧。但感覺可以用軟件實現,其實沒必要搞成硬件。
在加拿大拿出迅飛翻譯機想用的時候經常死機!要不就是離線時候翻譯不了有點失望。
-
智能語音
+關注
關注
10文章
784瀏覽量
48776 -
科大訊飛
+關注
關注
19文章
802瀏覽量
61272
發布評論請先 登錄
相關推薦
評論