最近幾天,聯想CEO楊元慶一番“驚人”言論,一石激起千層浪,引發熱議。
“聯想CEO:我們不是中國公司”的新聞標題在網絡社區被瘋轉刷屏,一時間網友和媒體紛紛熱議。
這段話的原始出處來自外媒The Inquirer(以下簡稱“INQ”),該文作者在聯想舉辦的Transform 2.0大會期間采訪到聯想CEO楊元慶,并發表了上述文章。
聯想集團澄清:被斷章取義
9月16日,聯想集團發布聲明,針對日前外媒報道其董事長兼CEO楊元慶稱聯想集團不是一家中國公司言論做出澄清。聯想集團在聲明中說:該報道曲解了楊元慶當時完整的表述,并在標題中斷章取義,進一步衍生出錯誤解讀。
全文如下:
今日(9月16日),我們注意到聯想集團董事長兼CEO楊元慶先生近期接受外媒采訪時的一篇英文報道發生錯誤引用。該報道曲解了楊元慶當時完整的表述,并在標題中斷章取義,進一步衍生出錯誤解讀。
在此,我們愿意作出澄清如下:
9月13日,聯想集團在美國紐約舉辦年度Lenovo Transform大會,與全球客戶、合作伙伴及媒體溝通最新業務發展。大會期間,楊元慶先生接受系列外媒采訪,并在回答公司戰略與業務相關問題時表示:“聯想不僅僅是中國公司,更是一家全球公司。聯想的全球布局不僅在各大市場部署營銷力量,我們在中國、美國、巴西和德國設計研發產品,我們在中國、美國、巴西和墨西哥生產制造這些產品。我們是一個真正意義上的全球公司。”
9月26-27日,一年一度的“聯想創新科技大會”即將在北京開幕,我們愿在聯想集團這一旗艦行業盛會上,與媒體朋友及各行各業做更深入的溝通交流。聯想集團植根中國,制勝全球,將全心全意為中國乃至全球的消費者與行業客戶提供最好的用戶體驗,助力每一個人、每一個行業都能蓬勃發展,擁有智慧未來。
與此同時,聯想CEO楊元慶也在微博轉發了聯想集團的聲明,并感嘆道“沒想到我的一個外媒采訪會引發一個小波瀾,全球化過程中的lost in translation是一個長足的功課啊…”
“沒想到我的一個外媒采訪會引發一個小波瀾,全球化過程中的lost in translation是一個長足的功課啊…
我一直的夢想,聯想不僅要做一家成功的中國公司,更要做一家具有包容力的全球化公司,因為我們要做全世界的生意,要吸引全世界的人才和資源。聯想出海十余載,深知中國企業開辟國際化的道路有多么不易。
但不管我們走多遠,都不會忘了自己源自哪里,家在哪里。北京是我的家,中國是我們70%的員工的家園,我們立志要做植根中國的全球化企業的楷模。中國的聯想,世界的聯想,懇請大家和我們一起加油。”
外媒作者:沒想到楊元慶會這么說
當地時間9月13日,聯想集團在美國紐約舉辦了年度Lenovo Transform大會。
圖片來源:聯想集團美國官推
根據聯想美國官網公布的會議安排,CEO楊元慶出席發表講話,參會的還有技術專家和聯想的供應商、客戶等。
楊元慶這篇采訪的文章作者克里斯·梅里曼是INQ網站簽約的科技專欄寫手。有意思的是,INQ網站介紹說,梅里曼文筆犀利,曾多次做出重磅調查報道。值得注意的是,梅里曼寫過很多文章揭露Win 10系統的弊病,不過“微軟公司還是繼續邀請他參與媒體活動”。
根據INQ這篇文章描述,梅里曼詢問楊元慶,為何聯想集團在近期的貿易爭端中“毫發未損”,而其他中國科技巨頭(例如中興、華為等)都在美國市場受到沖擊。
楊元慶對此解釋說,
“聯想是一家全球性公司,我們不是一家中國公司。(Lenovo is a global company.We're not a Chinese company.)”
“我們在全球擁有業務 - 除了銷售和市場營銷業務,我們在中國、美國、巴西、德國設有研發團隊。我們還在中國、美國、巴西、墨西哥設有制造業務。”
“聯想公司的高管來自世界各地,我們也非常多元化,中國只是其中的一部分。我們目前的COO來自意大利,我們也有美國人和加拿大高管。我們不僅與其他中國公司不同,我們和其他跨國公司也不同。”
楊元慶補充說:“無論我們在哪個國家,我們都會遵守全球法規。這非常重要。聯想在開展業務的所有國家建立了一個值得信賴的形象。這就是為什么我們可以避免受到影響。”
文章作者梅里曼寫道,他對楊元慶的這番表態感到驚訝,他此前并沒有預料到楊元慶會從這個角度為聯想集團在美國的業務展開辯護。
-
聯想
+關注
關注
3文章
2609瀏覽量
62822 -
楊元慶
+關注
關注
1文章
20瀏覽量
15630
原文標題:“聯想不是中國公司”? 楊元慶和聯想集團緊急表態…
文章出處:【微信號:icsmart,微信公眾號:芯智訊】歡迎添加關注!文章轉載請注明出處。
發布評論請先 登錄
相關推薦
評論